The freelance copywriter and the complicated report

Freelance copywriters are often asked to write the publicity for hefty corporate reports sometimes spanning nearly 100 pages.

Website copywriter in London - don't make people fall asleep when they hit your site!

If this is the copywriting task facing you, a sensible first step is to read the executive summary.

As its title suggests, this should be a lovely, concise two-page summary of the whole thing.

Or is it?

Very often, the executive summary can leave you no clearer as to what the report is about.

You may be a freelance copywriter facing a sentence like this:

‘A principal aim of public health interventions for reducing morbidity and mortality due to elevated plasma protein in the blood should be to encourage a healthy lifestyle among the general population irrespective of individual blood protein levels.’

You wonder why it can’t be written in a more simple way, one that won’t require more than one read through.

Why do so many people write this way when they don’t speak this way?

Why complex writing is unnecessary 

You rub your eyes and read it again. You think it means:

‘Encouraging a healthy lifestyle should be the main aim of public health programmes to cut illness and death from high plasma protein in the blood’.  But you’re not entirely sure.

You picture the report’s author at home that evening saying to their spouse: 

‘My elevated blood plasma protein is increasing my morbidity tonight my dear. I could do with a public health intervention.’

Freelance website copywriter in London who steers clear of jargon

You read on while your eyelids droop:

‘The total risk factor approach integrates the contribution of major risk factors to determine absolute risk of stomach cancer and is a more efficient approach for identifying those at highest multi-factorial risk and preventing the disease in developing countries.’

It’s one of those time-consuming, unintelligible-to-anyone-not-in-a-specialist-community monsters.

When your job as copywriter is to translate it into plain English so the work generates publicity, you have no choice other than to put on your translator cap and dismantle it.

Paragraph by paragraph, sentence by sentence, phrase by phrase, word by word.

Copywriting and the painful process of keeping it simple

Freelance website copywriter who won't bore your audience to sleep

Let’s try and do this without falling asleep.

So, the beginning: The total risk factor approach

Straight-forward enough – it’s the object of the sentence, the thing they want to explain to the reader with the words that follow.

But because it’s not part of everyday English, it’s best to put phrases like this into quotation marks: The ‘total risk factor approach’.

Still here?

Let’s move onto: …integrates the contribution of major risk factors…

What does ‘integrates‘ mean in this sense? Takes account of? Considers? Looks at? Includes?

Put the two amendments together and you get: The ‘total risk factor approach’  takes account of ….

This is much better than ‘integrates the contribution…’

And then …the contribution of major risk factors… What does this mean? Is the word ‘contribution’  even necessary?

Congratulations if you’ve made it this far.

Freelance website copywriter will calm frustrations through clear words

The bewildered copywriter: am I the only one who doesn’t get it?

I’m persevering because if you’re the freelance copywriter, it’s your job to present clear information to the public. You need the tools to deconstruct babble.

So many communications professionals give up and leave words like ‘integrates’, thinking it’s just them who doesn’t get it.

Try imagining you’re telling a child or a friend in the pub about the subject as an aid to shift brain-block.

If you were writing it to your friend you might replace:

…integrates the contribution of major risk factors to determine absolute risk of stomach cancer …

with:

takes account of the major risks that increase the chance of developing stomach cancer.

Now the last bit:

‘…and is a more efficient approach for identifying those at highest multi-factorial risk and preventing the disease in developing countries.’

Doesn’t this just mean: ‘It is a more efficient way of identifying people who are most at risk and preventing the disease in developing countries’?

Freelance copywriter based in London - no eye-propping with sharp copy

Here’s the original sentence, if you can bear it:

‘The total risk factor approach integrates the contribution of major risk factors to determine absolute risk of stomach cancer and is a more efficient approach for identifying those at highest multi-factorial risk and preventing the disease in developing countries.’

And my translated version:

‘The ‘total risk factor approach’ takes account of the risks that increase the chance of developing stomach cancer. It is a more efficient way of identifying those most at risk and preventing the disease in developing countries.’

Isn’t this cleaner? By taking each phrase and translating it in a micro fashion, you can avoid changing the meaning.

Once you’ve finished translating the report and have written your publicity material, always check with your seniors that your version is accurate.

If they want to keep the original words you can only offer advice on targeting journalists and leave it at that.

Discover more from Let's Be Clear

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading